Rychlá odpověď: Vypracujeme neúřední překlady textů v jazycích EN, DE, RU, FR, ES, IT, PL, SK (oba směry) od 10 € / normostrana. Doba dodání 1–7 dnů dle objemu. Specializujeme se na akademické texty (odborné články, abstrakty, závěrečné práce, prezentace), obecné a korporátní texty. Objednávka je nezávazná — autoři vám pošlou cenové nabídky do 24 hodin.
Aktualizováno: 2026-05-27 · Autor obsahu: tým Ghostwriting4U
Důležité upozornění: Poskytujeme výhradně neúřední (běžné) překlady. Pokud potřebujete soudní (úřední) překlad s razítkem soudního tlumočníka — typicky pro úřady, soudy, matriku, vysokoškolské diplomy do zahraničí nebo oddací listy — obraťte se na soudního překladatele zapsaného v seznamu Komory soudních tlumočníků ČR.
Co jsou neúřední překlady?
Neúřední překlad (běžný překlad) je profesionální převod textu z jednoho jazyka do druhého, který nevyžaduje ověření soudním tlumočníkem. Pokrývá drtivou většinu reálných potřeb — odborné články, firemní materiály, weby i akademické texty.
Hlavní rozdíl oproti soudnímu (úřednímu) překladu:
- Neúřední překlad — provádí profesionální překladatel (často rodilý mluvčí). Je výrazně levnější a rychlejší, stačí pro publikace, prezentace, weby, marketing i akademickou práci.
- Soudní (úřední) překlad — provádí výhradně soudní tlumočník zapsaný v seznamu Komory soudních tlumočníků ČR. Je opatřen razítkem a tlumočnickou doložkou, slouží pro úřední účely (matrika, diplomy uznávané v zahraničí, soudní podání).
Pro akademické texty preferujeme překladatele se znalostí dané vědní disciplíny — nestačí jen ovládat jazyk, je nutné rozumět terminologii.
Jazykové páry, které překládáme
Pokrýváme nejčastěji žádané jazyky v ČR oběma směry. Níže uvedené ceny platí pro běžné texty — odborné překlady mohou být o 20–40 % dražší.
| Jazykový pár | Směr | Cena od (€/NS) | Typická doba dodání |
|---|---|---|---|
| Angličtina ↔ Čeština | CZ → EN, EN → CZ | od 10 € | 1–5 dnů |
| Němčina ↔ Čeština | CZ → DE, DE → CZ | od 11 € | 2–5 dnů |
| Ruština ↔ Čeština | CZ → RU, RU → CZ | od 11 € | 2–5 dnů |
| Francouzština ↔ Čeština | CZ → FR, FR → CZ | od 12 € | 3–6 dnů |
| Španělština ↔ Čeština | CZ → ES, ES → CZ | od 12 € | 3–6 dnů |
| Italština ↔ Čeština | CZ → IT, IT → CZ | od 13 € | 3–7 dnů |
| Polština ↔ Čeština | CZ → PL, PL → CZ | od 10 € | 2–5 dnů |
| Slovenština ↔ Čeština | CZ → SK, SK → CZ | od 10 € | 1–4 dny |
Potřebujete jiný jazyk (čínština, japonština, arabština, portugalština, holandština)? Kontaktujte nás — máme i překladatele méně běžných párů.
Typy textů, které překládáme
Pro každý typ textu vybíráme překladatele s relevantní specializací.
Akademické texty
- Odborné články pro recenzované časopisy (JCR, Scopus, ERIH+)
- Abstrakty závěrečných prací (bakalářských, diplomových, rigorózních, disertačních)
- Celé závěrečné práce — překlad diplomovky či bakalářky do/z angličtiny
- Konferenční příspěvky, postery, sborníkové prezentace
- Grantové žádosti a projektová dokumentace (GA ČR, TA ČR, Horizon Europe)
Obchodní a korporátní texty
- Webové stránky a e-shopy (produktové popisy, blogy, landing pages)
- Marketingové materiály — brožury, katalogy, prezentace
- Smlouvy a obchodní podmínky (neúřední překlad pro informativní účely)
- Interní firemní směrnice, manuály, tiskové zprávy
Obecné a osobní texty
- Životopisy (CV) a motivační dopisy — typicky CZ → EN/DE
- Osobní korespondence, blogové příspěvky, články na sociální sítě
- Knihy a literární texty (povídky, eseje, ukázky)
Technické a IT texty
- Uživatelské manuály a technická dokumentace
- Lokalizace softwaru, aplikací, UX/UI textů
- API dokumentace, white papers, případové studie
Nepřekládáme: dokumenty s úřední platností (matriční doklady, diplomy uznávané státními orgány, soudní podání) — ty vyžadují soudního překladatele.
Cena za překlad textu
Cena překladu začíná od 10 € za normostranu (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer, cca 250 slov). Konečnou cenu ovlivňuje několik faktorů:
- Jazyk překladu — slovanské jazyky (PL, SK) a angličtina jsou nejlevnější. FR, ES, IT jsou o 15–30 % dražší.
- Délka textu — u objemných zakázek (nad 50 NS) poskytujeme množstevní slevu až 15 %.
- Odbornost a terminologie — vysoce odborné texty (medicína, právo, technika, věda) jsou o 20–40 % dražší.
- Termín dodání — expresní překlad (24–48 hodin) zvyšuje cenu o 30–50 %. Standardní rychlost je 5–8 NS/den.
- Korektura rodilým mluvčím — volitelná služba (+15–25 % k ceně), doporučená pro publikace.
- Formát výstupu — Word/PDF v základní ceně; sazba do InDesignu nebo lokalizace softwaru zvlášť.
Příklady výsledných cen:
- Abstrakt diplomové práce (1 NS, CZ → EN): od 10 €
- CV + motivační dopis (2 NS, CZ → EN): od 20 €
- Odborný článek (10 NS, CZ → EN): od 120 €
- Celá diplomová práce (60 NS, CZ → EN): od 660 €
- Web e-shopu (30 NS, CZ → DE): od 360 €
Postup objednávky překladu (5 kroků)
- Vyplníte nezávazný formulář a nahrajete text k překladu (Word, PDF, plain text). Uvedete jazykový pár, požadovaný termín dodání a případně oblast (akademický, marketingový, technický text).
- Do 24 hodin dostanete cenové nabídky od více našich překladatelů, včetně jejich hodnocení od předchozích klientů, specializace a počtu již přeložených stran.
- Vyberete si překladatele a uhradíte 1. splátku ve výši 10 % z ceny. U menších zakázek (do 5 NS) lze celou platbu provést předem; u větších rozdělit do 2–4 splátek.
- Komunikujete přímo s překladatelem přes anonymní chat na portálu — můžete upřesnit terminologii, dodat referenční materiály (např. existující firemní glosář) nebo zaslat zpětnou vazbu k pracovní verzi.
- Po dodání překladu jej odsouhlasíte nebo požádáte o úpravy. Drobné úpravy (terminologie, styl) jsou zdarma — chceme, abyste byli s výsledkem spokojeni.
Co dělá kvalitní překlad?
Kvalitní překlad není mechanický převod slov. Profesionální překladatel musí zvládnout následující:
- Jazyková přesnost a plynulost. Cílový text musí znít přirozeně — jako by byl napsán přímo v cílovém jazyce. Doslovné překlady prozradí amatéra.
- Znalost oborové terminologie. Překladatel medicínského textu musí znát anatomii; překladatel právního textu musí rozumět právním pojmům daného systému (common law vs. kontinentální právo).
- Kulturní kontext. Některé výrazy nelze přeložit doslovně — vyžadují lokalizaci. Příklad: „Ranní ptáče dál doskáče" → „The early bird catches the worm".
- Konzistentní terminologie. Stejný pojem musí být v celém dokumentu přeložen stejně. K tomu slouží CAT nástroje (Trados, MemoQ) a překladové paměti.
- Korektura rodilým mluvčím. U textů k publikaci doporučujeme dvoufázový proces: překlad + korektura rodilým mluvčím.
- Dodržení formátu a layoutu. Tabulky, odrážky, hyperlinky a formátování — vše musí být v cílovém textu zachováno (u akademických textů i citační styl APA, ISO 690).
Specializované akademické překlady
Velkou část naší práce tvoří překlady akademických textů — pro studenty, doktorandy a vědecké pracovníky českých vysokých škol. Tato oblast vyžaduje specifický přístup.
Překlad abstraktu závěrečné práce
Většina českých fakult vyžaduje abstrakt v angličtině (někdy i v němčině či ruštině). Strojový překlad z DeepL nebo Google Translate nestačí — komise i recenzenti rozeznají automatický překlad. Náš překlad zohledňuje akademický styl, terminologii oboru a citační konvence.
Překlad celé diplomové práce
Stále častější je požadavek přeložit celou diplomovou práci do angličtiny — pro anglické studijní programy nebo doktorát v zahraničí. Cena za překlad 60–80 NS diplomky se pohybuje od 660–880 €.
Překlad odborného článku pro recenzovaný časopis
U článků pro JCR, Scopus či ERIH+ rozhoduje kvalita anglického překladu o tom, zda projdou recenzním řízením. Pro tento účel silně doporučujeme překlad odborníkem v oboru + korekturu rodilým mluvčím.
Překlad grantové žádosti
Žádosti o evropské granty (Horizon Europe, Marie Skłodowska-Curie Actions) musí být v angličtině na úrovni rodilého mluvčího. Pomáháme českým výzkumníkům přeložit a jazykově vyladit projektové žádosti.
Recenze klientů
„Potřeboval jsem rychle přeložit abstrakt diplomky do angličtiny. Překlad přišel do druhého dne, kvalita výborná — vedoucí práce schválil bez výhrady. Cena rozumná."
„Nechali jsme přeložit firemní web do němčiny (cca 40 NS). Komunikace s překladatelem profesionální, terminologii jsme doladili v glosáři. Výsledek působí jako originál v DE, nikoliv jako překlad."
„Překlad odborného článku do recenzovaného časopisu (sociologie). Překladatel rozuměl terminologii, dohledal si references. Článek byl přijat bez požadavku na další korekturu."
Naše čísla v překladech
Kdy zvolit soudního překladatele místo nás?
V některých situacích neúřední překlad nestačí a je nutný překlad s razítkem soudního tlumočníka („soudně ověřený překlad", lidově „překlad s kulatým razítkem"):
- Matriční dokumenty — rodné, oddací, úmrtní listy (pro úřady, sňatek v zahraničí, občanství dítěte).
- Diplomy a vysvědčení uznávané státními orgány (nostrifikace, přihláška na zahraniční VŠ).
- Soudní podání — žaloby, rozsudky, exekuční tituly, notářské zápisy.
- Výpisy z obchodního rejstříku, rejstříku trestů, katastru nemovitostí pro úřední účely.
- Smlouvy s platností v zahraničí, kde protistrana vyžaduje soudní překlad.
- Plné moci, závěti, prohlášení s úředním účinkem.
Soudního překladatele najdete v oficiálním seznamu Komory soudních tlumočníků ČR (KST ČR) nebo v seznamu Ministerstva spravedlnosti. Cena soudního překladu je výrazně vyšší (typicky 400–800 Kč za stranu) — pokud váš účel ověření nevyžaduje, vyplatí se zvolit neúřední překlad.
Užitečné nástroje pro překlad
Pro rychlou orientaci a doplňková slovní řešení doporučujeme následující nástroje. Žádný z nich nenahradí profesionálního překladatele — strojové překlady selhávají u odborných textů, idiomů a kulturně specifických výrazů.
Nejkvalitnější strojový překladač pro evropské jazyky. Vhodný pro rychlé porozumění textu, ale výstup vždy projděte korekturou — u odborných a stylisticky náročných textů selhává.
Nejrozšířenější strojový překladač, podporuje 100+ jazyků. Kvalita variabilní — dobrá u běžných textů, slabší u technické a právní terminologie.
Dvojjazyčný slovník zobrazující výrazy v reálných kontextech (paralelní korpus). Vhodný pro ověření, jak se konkrétní výraz překládá v různých situacích.
Kvalitní české překladové slovníky pro EN, DE, FR, ES, IT a další jazyky. Obsahuje i frazeologii a synonyma.
Profesní asociace překladatelů a agentur v ČR. Zdroj informací o standardech, etice a profesionálních postupech v překladatelství.
Oficiální komora soudních tlumočníků v České republice. Pokud potřebujete úředně ověřený překlad (matriční dokumenty, diplomy, soudní podání), zde najdete seznam soudních překladatelů.
Oficiální terminologická databáze Evropské unie. Pokrývá 24 jazyků EU včetně češtiny. Nepostradatelná pro překlady právních, ekonomických a institucionálních textů z prostředí EU.
Nejčastější otázky (FAQ)
Kolik stojí překlad jedné normostrany?
Cena začíná od 10 € za normostranu. U běžných textů v angličtině 10–13 €/NS, u odborných 13–18 €/NS. Konkrétní cena závisí na jazyku, odbornosti a termínu.
Co je normostrana a kolik je to slov?
Normostrana (NS) je 1 800 znaků včetně mezer, což odpovídá zhruba 250 slovům. Počet znaků zjistíte ve Wordu přes „Nástroje → Počet slov".
Jak dlouho trvá překlad?
Standardní rychlost je 5–8 NS za den. Krátký text (1–2 NS) do 24 hodin. Středně velký dokument (10 NS) za 2–3 dny. Větší zakázky (50+ NS) za 1–2 týdny.
Jaký je rozdíl mezi neúředním a soudním překladem?
Neúřední překlad je profesionální překlad pro běžné účely (publikace, weby, akademické texty). Soudní překlad je opatřen razítkem soudního tlumočníka pro úřední účely (matrika, soudy, uznávání diplomů). Soudní překlady neposkytujeme.
Můžete přeložit můj rodný/oddací list pro úřad?
Ne. Matriční dokumenty pro úřední účely vyžadují soudní překlad s razítkem soudního tlumočníka. Obraťte se na seznam KST ČR.
Překládáte odborné a vědecké texty?
Ano, je to naše hlavní specializace. Pro odborné překlady (medicína, právo, IT, technika, věda) vybíráme překladatele se vzděláním nebo praxí v daném oboru.
Můžete přeložit celou diplomovou nebo bakalářskou práci?
Ano. Cena za překlad diplomové práce (60–80 NS) z češtiny do angličtiny začíná od 660–880 €, doba dodání 2–4 týdny. Bakalářská práce (30 NS) od 330 €.
Provádíte korekturu rodilým mluvčím?
Ano, korektura rodilým mluvčím je volitelná služba (+15–25 % k ceně). Doporučujeme pro texty k publikaci v zahraničních časopisech a marketingové materiály.
Pracujete s CAT nástroji (Trados, MemoQ)?
Ano, naši překladatelé pracují s CAT nástroji (Trados, MemoQ, OmegaT). To zajišťuje konzistentní terminologii a slevu při překladu podobných textů díky překladovým pamětem.
Jak zaručíte důvěrnost přeloženého textu?
Všichni překladatelé jsou vázáni mlčenlivostí (NDA). Texty zpracováváme v zabezpečeném prostředí. U citlivých dokumentů lze podepsat individuální NDA s konkrétním překladatelem.
Mohu poslat text ve Wordu/PDF/PPT?
Ano: Word (.docx), PDF, PowerPoint, Excel, plain text, HTML, XML. U PDF z naskenovaných dokumentů provádíme nejprve OCR (cena +5–10 %).
Akceptujete strojový překlad s následnou korekturou (MTPE)?
Ano, pro některé typy textů nabízíme MTPE (Machine Translation Post-Editing) — strojový překlad upravený lidským překladatelem, o 30–40 % levnější. Nedoporučujeme pro akademické texty, právní dokumenty ani marketing.
Můžu komunikovat s překladatelem během práce?
Ano, přes anonymní chat na portálu — můžete sdílet referenční materiály, glosáře nebo posílat zpětnou vazbu. Komunikace probíhá v češtině.
Jak vypadá výsledek — formátování, layout?
Snažíme se zachovat původní formátování — nadpisy, odrážky, tabulky, obrázky a odkazy zůstávají na svém místě. U složitějších layoutů (InDesign) doporučujeme přiložit zdrojový soubor.
Co když nejsem s překladem spokojen?
Drobné úpravy (terminologie, styl) jsou zdarma, dokud nebudete maximálně spokojeni. V krajním případě řešíme situaci individuálně, případně přiřadíme jiného překladatele.
Můžete přeložit do jazyka, který není v seznamu?
Ano. Kromě hlavních 8 jazyků (EN, DE, RU, FR, ES, IT, PL, SK) máme překladatele i pro čínštinu, japonštinu, arabštinu, portugalštinu, holandštinu a další. Kontaktujte nás.
Je objednávka anonymní?
Ano, plně anonymní. Při registraci stačí email. S překladatelem komunikujete přes anonymní chat — vaši totožnost neznáme ani my, ani překladatel.
Nabízíte slevu při větším objemu?
Ano. U zakázek nad 30 NS množstevní sleva 5–10 %, u zakázek nad 100 NS až 15 %. Dlouhodobá spolupráce je řešena individuálně.
Objednat překlad nezávazně